- Surgical masks have become scarce as demand has surged.「需要が急増したため、マスクが品薄になっている。」, - The unemployment rate jumped to 16 percent.「失業率が16%までに急騰した。」, - remote work(遠隔勤務)- letting off steam(ストレス解消), 最後に紹介しきれなかったコロナウイルス重要表現をまとめておきます。- kill the coronavirus(コロナウイルスを殺す)- test positive for the virus(ウイルス陽性と判明する)- restrict one's movements(人の行動を制限する)- restrict face-to-face contact(対面接触を制限する)- declare a state of emergency(緊急事態を宣言する)- ward off COVID-19(コロナウイルスを寄せ付けない)- nationwide school shutdown(全国の学校閉鎖)- fall ill with a virus(ウイルスで病気になる)- remain shuttered(休業したままである)- remain shut for the indefinite future(無期限に休業したままである)- support children stuck at home(家にいる子どもを支援する)- patients with symptoms(症状がある患者)- The state of emergency will be lifted.「緊急事態宣言が解除されるだろう。」- The coronavirus pandemic has devastated the global sporting calendar.「コロナウイルス大流行は世界のスポーツの暦を荒らした。」- The patient has just been injected with an experimental vaccine against COVID-19. ・自宅待機命令 shelter-in-place / stay-at-home order オンライン英会話を希望別に選ぶページを用意しているので、ぜひ無料で試してみてください♪ 無料ですからやらないなんて損ですよ!
難しい 語源:di(否定)+fic(作る)=容易には作れない- factory n. 工場 語源:fact(作る)+ry(場所)=物を作る場所- office n. オフィス 語源:of(働く)+fic(作る)=仕事をする場所- fiction n. 作り話 語源:fic(作る)+tion(名詞語尾)=作られたもの, infectは使役動詞なのでbe infected(感染している)やget infected(感染する)という使い方をします。また形容詞形はinfectious「伝染病の」、名詞形はinfection「伝染病」、infectee「感染者」となります。- get infected with A(Aに感染する)- The cut was infected.「その切り傷が感染した。」- An infected person coughs small droplets.「感染した人は咳をして飛沫を吐き出す。」, - cause an infection(感染症を引き起こす)- recover from the infection(感染症から回復する)- a nosocomial infection(院内感染)- reduce the risk of infection(感染のリスクを減らす)- the highest number of infections(最も多い感染数)- The coronavirus is an infection.「コロナウイルスは感染病である。」- The US has more confirmed infections than any other country.「アメリカは他のどの国よりも確認された感染が多い。」- European countries have seen steep rises in infections and deaths.「ヨーロッパの国々は感染と死者数の急激な増加がある。」, - become infectious to human(人間に伝染するようになる)- A yawn is like a infectious disease.「あくびは感染病のようなものである。」- The Coronavirus is more infectious than flu.「コロナウイルスはインフルエンザよりも感染力が強い。」- If a disease can spread from one person to another, it is an infectious disease.「ある病気が人から人へと移る場合、それは感染病である。」, - Laughter is contagious.「あくびは伝染る。」- AIDS is a contagious disease.「エイズは接触感染病です。」, contractの語源はcon(共に)+tract(引っ張る)=共に引っ張り合って引き寄せあい菌が蔓延し病気にかかると覚えましょう。contractは「契約」という意味があり共に契約書にサインをしているイメージです。tractから派生した単語を見てみましょう。, - contract coronavirus(コロナウイルスにかかる)- My boyfriend contracted coronavirus while he was travelling.「私の彼氏は旅行中にコロナウイルスにかかった。」, イギリスの言語学者のDavid Crystalはsocial distancingではなく物理的に接触する意味を持つphysical distancingと呼ぶべきだとTwitterで発信しています。social distancingとは直訳すると「社会的距離」ですが、日本のメディアでは「外出自粛」が積極的に使用されています。, 疫学(Epidemiology)ではウイルス感染を防ぐため距離を置くことをsocial distancingと呼ぶ。6フィート距離を置くことが推奨されている。。- maintain social distancing(社会的距離を維持する)- practice social distancing(社会的距離を置いている)- follow social distancing guidance(社会的距離措置に従う)- South Korea’s aggressive social distancing measures(韓国の積極的な外出自粛対策)- Social distancing means staying at least 2m apart.「社会的距離とは最低でも2m離れていることを意味する。」* keep a distanceと言うが、 keep social distancingとは言わないので注意!, - be under quarantine(隔離されている)- support the quarantine-affected clubs and artists(隔離による影響を受けたクラブやアーティストを支援する)- Australian government has introduced quarantine regulations.「オーストラリア政府は隔離規制を導入した。」, isolateの語源はisol(島)+ate(動詞語尾)=島のように孤立化させるで、island(島)やpeninsula(半島)と同語源です。日本のように島国で「孤立化された国」をisolated countryと言います。self-isolationは「自宅待機」とも訳すことができます。, - self-isolate(自主隔離する)- self-isolating residents (自主隔離している住民)- I am totally isolated.「私は完全に孤立している。」- My parents have been self-isolating since 20 March.「私の両親は3月20日から自主隔離をしている。」- Mr Johnson is self-isolating after testing positive for the virus.「ジョンソンは陽性が判明してから自主隔離をしている。」- Since going into isolation, my anxiety has really increased.「隔離を始めてから不安感が増した。」, shutdownはレストランなどや公共施設の閉鎖することを意味しますが、lockdownはより強力な措置を意味し、中国湖北省武漢で行われた全道路、全交通機関の封鎖などが良い例です。, - go on lockdown(都市封鎖する)- amid the lockdown(都市封鎖の最中)- unwind the lockdown(都市封鎖を緩和する)- enforce a lockdown(都市封鎖を施行する)- impose strict lockdown measures(都市封鎖策を行使する)- during the coronavirus lockdown(コロナウイルス都市封鎖の間)- understand the ramifications of the lockdown(都市封鎖の効果を理解する)- The government announced a 21-day lockdown.「政府は21日間の都市封鎖を発表した。」The country has been under lockdown for more than six weeks.「その国は6週間以上も都市封鎖が続いている。」, hospitalのhosの語源は「おもてなし」です。救急車で運ばれるような重大な病気出ない限り、「病院に行く」はgo to see a doctorと言います。- the likelihood of being hospitalised with coronavirus(コロナウイルスで入院する可能性)- Ken Shimura was hospitalised on March 20 after developing a fever and being diagnosed with severe pneumonia.「志村けんは熱が出て、重度の肺炎と診断されてから3月20日に入院しました。」, caseは多義語で「場合」「事例」「問題」などの意味があり、日本語でも「ケース」と言ったります。.
・基礎疾患 preexisting / medical condition ※解除は動詞の「lift 」緩和するは「relax」 ・手の除菌用消毒液 hand sanitizer, ※英単語メモ そんな私も、英語学習の見直しを図ることで、英語が徐々に出来るようになりました。, 英語学習に終わりはありません。