シャムシエル かわいい, インフルエンザ 検査キット 市販 価格, 石橋 静 河 性格, 伊藤健太郎 両親, Youtube フィードバック スクリーンショット, 秩序 対義語, シンジ 赤い目, Intense 音楽用語, まんぷく 相関図, どんぐりパン レシピ, にゃんこ大戦争 第9の使徒 いつ, エヴァ まとめ, 2日間にわたり 意味, 大倉忠義 結婚, 流星の絆 キャスト 子役, マメじゃない 英語, DTV ドラマ, 化粧品 OEM 小ロット オーガニック, ライアーライアー 実写, きめつのやいば 漫画 無料, Correct Right 違い, どんぐりの背比べ 四字熟語, 確実 英語, 承諾 対義語 退, 外務省 ドイツ 入国, ヨーロッパ周遊 一人旅, " />

シン ゴジラ 海外の反応

先日、全米で3日間限定で上映された映画『シン・ゴジラ』を観たという、無料メルマガ『クリエイターへ【日刊デジタルクリエイターズ】』の執筆者のひとり、シアトル在住の英日翻訳家・TOMOZOさん。アメリカ人には到底理解できないという日本人の「内省」や、システムに縛られた政治家たちの滑稽な様子は非常にリアルで素晴らしかったと絶賛する一方、どうしても気になる登場人物がいたとのこと。それは一体…?, 10月の第2週に、全米の数都市の数館で、3日間だけ、しかも1日1回限りという超限定で『シン・ゴジラ』が公開された。日本で異常なまでに話題になっているのを聞いていたので、私はかなり期待して観に行ったのだった。, たまたまその時、カリフォルニアに用事があって行っていたので、はからずもグーグル本社からほど近いシリコンバレーの映画館で、「ニューゴジラ」のアメリカ上陸を見届けることになった。, この映画館は全席完全指定で、ボタンを押すと足乗せ台がぐいーんと出てきて椅子というより寝台みたいになる、キングサイズのシートが売り。一つの椅子が巨大なので席数はそれほどないけれど、前のほうまでほぼ満席だった。, IT業界のギーク(オタク)君たちが密集する地区だけに、米国のほかの地域よりもゴジラについての認知度は格段に高いとおもわれ、ゴジラが登場するたびに館内のあちこちから歓声が上がるという、かなり熱い上映会だった。ゴジラの足のかたちのスリッパを履いて観にきている人さえいた。そんな熱い米国ゴジラファンに混じって観たシン・ゴジラ。, いや面白かったんだけど、ううーん、惜しい! もうちょっと頑張って、アメリカ人にぎゃふんといわせてほしかった。以下感想(ネタバレあります)。, 1.まず、この映画を観たアメリカ人の多くは、日本人とはなんと自虐的な人々であることか、と思うのではないか。, 先住民に対する略奪や他国への侵略というような、自国の負の歴史を世界史の中で包括的に眺めることを「自虐」と捉える、困った人たちが日本にも一定数いる。わたしには理解できないけれど、そういう人は、きっと「誇り」と「盲信」を履き違えているのだろうと思う。実際、自覚的になにかを信じるのはとても難しいことであるし、もしかしたら日本人にとってなにかを信じるということ自体がチャレンジなのだろうかとも思う。, 日本というのは、鎖国>開国>帝国>敗戦>高度成長その他。…という歴史の中で「信じる」ということに懲りてしまった特殊な国といえるのかもしれない。誇りにできる共通システムがないので、日本の「愛国」という概念はとてもとても抽象的な、感情論になる。, アメリカ人、とひとくちにいってもいろいろいるけれど、アメリカ人の多くはおおむね、自国のシステムとパワーを全面的に信じ、誇りを持っている(もちろんそこには強烈な矛盾があるし、ほつれが顕在化して今現在の社会問題になってはいるけれど)。ベトナムを経験しても、イラクの戦争が泥沼になっても、国内に貧困がはびこっていても、自国の約束するシステムと自国の未来を、やみくもといっていいほどに信じようとするのがアメリカのコンテクストだ。, 二大政党のどちらも、強く正しいアメリカをうたわなければ決して選挙には勝てない。そしてそれは、決して空疎な形容詞ではなくて、リアルな感情である。右の人も左の人も、解釈は違うけど国の基幹である思想とシステムの正当性については、揺るぎない確信を持っている。ブッシュの愛国とオバマの愛国ではかなり違うけれど、どちらもほんとうに真面目に、国が体現するシステムを愛しているのだ。あるいはそのように人に信じさせるのが上手い。, TOMOZOこれ流行ってる?アメリカクリエイターへ【日刊デジタルクリエイターズ】シン・ゴジラ日本映画芸能人・有名人. 日経ビジネスオンラインでは、各界のキーパーソンや人気連載陣に「シン・ゴジラ」を読み解いてもらうキャンペーン「「シン・ゴジラ」、私はこう読む」を展開しています。※この記事には映画「シン・ゴジラ」の内容に関する記述が含まれています。, 台湾やシンガポールなどに続き、10月中旬からは北米での公開が予定されている「シン・ゴジラ」。これまで「Godzilla Resurgence」(ゴジラ、復活)とされていた英語タイトルは、日本での予想以上のヒットの余韻を生かすかたちで「Shin Godzilla」に決まった。米国では400を超えるスクリーンで英語字幕版(音声は日本語のまま)が上映される予定だ(米国の配給会社の公式サイトはこちら)。, こうなると海外での反応が気になるところだ。ネット上には既に、試写に足を運んだ映画評論家や熱心なファンによる意見や感想が飛び交っている。絶賛する声が上がる一方で、「無駄な会話が多い」「政治家や官僚のセリフが意味不明」「ゴジラが映っているシーンが少なくてガッカリ」など、ネガティブな反応が目立つ。この国に巻き起った“熱病”には、海を渡って感染するだけの力がないのだろうか。, 海外の冷めた反応に「むしろそこが魅力なのに、わかってないなぁ」と突っ込みを入れたくなる人はいるだろう。「そんな反応は想定内。海外でハマるのは日本好きの外国人だけ」と、ハナから諦めの境地に達していた人もいるだろう。しかし、それでは悔しいし、あまりにももったいない。シン・ゴジラが巻き起こしてくれたこの国の熱狂を、世界中のファンに感染させて、感動を共有できたらどんなに楽しいだろう。, それを阻む“壁”があるとしたら、その正体は何なのか? 突破口はないのか? 映画の字幕、吹き替え翻訳(濱口竜介監督作品「ハッピーアワー」、刑事ドラマ「相棒」シリーズの英語字幕他多数)、2014年のポール・マッカートニー来日公演における「リアルタイム字幕」(アドリブを含むポールのトークを瞬時に和訳してスクリーンに映し出す、世界的にも珍しい技術)など、「映像翻訳」というビジネスに20年間関わってきた経験を基に、考えてみたい。, 映像翻訳事業を行う弊社には、日本の映画やテレビドラマ、ドキュメンタリー番組などを外国語の字幕や吹き替えに翻訳するプロが多数所属している。そこで今回、米国人映像翻訳者(日⇒英)のジェシー・ナスさん、中国人映像翻訳者(日⇒中)の李寧さん、韓国人映像翻訳者(日⇒韓、英)のパク・ソンジュンさんの3人を劇場に誘い、自分が自国語の字幕翻訳を手掛けることを想像して観てほしいと頼んだ。なお、念のためにお断りしておくと、現時点で弊社及び所属する映像翻訳者は「シン・ゴジラ」の翻訳事業には関わっていない。あくまで、一ファンの思い入れとしてやらせていただいたことをご了解いただきたい。, 私は3回目、パクさんは2回目、米・中の2人は初鑑賞だという。まずはナスさんに感想を聞いてみよう。彼女はNHK大河ドラマ「真田丸」の公式英語ホームページで動画や解説文の英語訳を手掛けた経験を持っている。, 「う~ん、そうですねえ…ハリウッド映画のわかりやすさや“親切さ”が身体に染み付いたアメリカの観客にとって、会議のシーンでの大量のセリフやテロップ(画面に表示される文字)をそのまま訳して見せたとしたら、ストレス以外の何物でもないでしょう」と、のっけから悲観的だ。, コンテクスト、要は「文化的な背景」って大事ですね。 アメリカ映画を観てもFBIやホワイトハウスや、100歩譲ってプロム文化は知っていても、TVバラエティの流行とかは全く知りません。 だからコメディの要素が強くなると色々ハテナ??になってしまいます。 新作の『ゴーストバスターズ』も、おそらく出演者たちは日本語吹替を担当した友近さんのような人達なんだろうけれど…知らない。 たぶん今、何かアメリカ人には判るネタをやっているっぽいぞと、アンテナは反応するんだけど、残念なことにそこで笑えるほどの“教養”がない。 だからってコメディの輸入をあきらめて欲しくはないし、意訳にも果敢に挑戦してほしいと思っています。 誇大妄想を言えばそうやって互いに「文化的な背景」を理解し合うことで寛容の心が育てば、映画は世界平和につながるんです。, 会議が身の無い結論に終始するのは、ポンコツなメンバーがダメダメな議論に血道を上げているから、と言う風に描かれてますが、現実には仕事のできる一線級の人材がこぞってハイレベルな議論を繰り広げているのにもかかわらず、最終的に低次元の結末に収れんする事がそこかしこで起きていると言う事ではないかな。おマヌケな意見は簡単に喝破されてしまうが、それが叶わぬ(一見)正しくもっともらしい議論が精力的に進められて、誰もが納得した形でまとまりを見るのだが、第三者が見たら目も当てられないような結末がもたらされるのが大問題なのだ。小学校の学級会なら、大臣が総理に怒鳴ったように、出来る子が甘ちゃんを一喝すれば済むが、現実社会の会議室でそんな事は起こってない。みんな真剣に、精一杯議論を尽くしているのだが、終わってみればトンチンカン。この辺りまで描き出してほしかったね。, 翻訳の妙でウケルというのは映画そのもの価値ではないでしょう。それが許されたら、元の映画の脚本が洗練されていなかったということ。「上を向いて歩こう」がSukiyakiになっても売れたけど、あれは坂本九の歌がそのままアメリカのラジオで流れて、訳が判らないけど流行したからDJが勝手にSukiyakiと名づけただけ。内容を変えようという翻訳家とは全く違う。それってどうなんでしょう?, ゴジラ第1作の海外版では、「狂言回し」として米国人新聞記者が登場し、彼が観たゴジラ事件の顛末という体裁をとっていました。この新聞記者氏、昭和59年の復活版ゴジラの米国公開版『ゴジラ1985』にも登場しています。『シン・ゴジラ』の海外版もそれに倣って、たまたま別件の取材で来日していたCNNの撮影クルーがゴジラを目撃したという筋立てにしては如何?難解でやたらセリフの多い会議のシーンは大幅に割愛し、クルーに事態の要約をコメントさせれば、吹き替えや字幕をどうするか悩まなくてもよいでしょう。ついでに、在日米国大使館や第7艦隊司令部を取材するシーンを追加して、米国側の事情をもっと詳しく話させてもいい。後半、取材クルー自身が避難民化して避難場所に入ることとなり、そこで避難中の日本人の姿を映す。本編ではわずか数カットだった避難民の姿を、そこで見せるのも一興かと。, いくつかの「シン・ゴジラ」特集記事のそれぞれのコメント欄において、同一人物によると思われる同じようなスタンスの「シン・ゴジラ」批判コメントを見かける。作品に対する感想は人それぞれなので「シン・ゴジラ」に対して批判をするのは構わないが、わざわざ複数の記事に批判コメントを書いて回るのは少々常軌を逸しているのではないか?, 海外で公開なんて無謀で無意味なこと、しないほうがいいと思うけど…。『シン・ゴジラ』は、怪獣モノでもヒーローモノでもなく、日本の政治システムを皮肉りつつ、日本人(国・政府)が巨大災害に立ち向かえる可能性(希望)があるかのように描いたヒューマン夢物語。前半の膨大な会話・呑気な会議シーンを、皮肉に見続けられるのは日本人だけでしょうし、後半のゴジラとの対峙シーンなど海外では緩すぎる設定(物語構成)では?日本人だけが、それぞれの捉え方で理解したり楽しめる映画じゃないかと思う。そもそも日本で受けているのも、前半の「かなりリアルに描かれている」と噂される、日本の政治システムを“面白がっている”だけでは?, 面白い記事でした。難解さにロマン、カッコよさを感じるのと同時にそれをギャグにするのは昔から庵野さんはそうだったかもしれません。過去作品の中で、ワープ航法のことを次元波動超弦迎起縮退半径跳躍重力波超光速航法と表現して、それをのちに次元波動超弦励起縮退半径跳躍重力波超光速航法と訂正して見せたり。, 首都圏のホワイトカラー達の価値観に、腹を立てていた時代が終わったという気がしますね。あははは、彼奴らって本当に馬鹿ばかりやっているねといって、笑い飛ばせる時代に入ったようです。一般の日本人も、彼らの愚かさを客観視できるようになってきた。あの政府首脳や官僚達の言動のばかばかしさを、公然とみんなが笑い飛ばす時代が、早く来てほしいと思う。観客の多くは、まだシニカルな皮肉として受け止めていて、外国人達のように心からこの国のおかしさを笑い飛ばすことが出来ないでするようだから。私は最初から笑い声を上げていて、周りの観客からにらまれてしまいましたけど。純粋の日本人ですけど。, 前作のアメリカ版ゴジラを見ていますし、昔からゴジラの脇役としてモスラやラドンやキングギドラ等が登場する映画は子供の頃よく見ていました。今回のシン・ゴジラですが、前記のようにゴジラはお腹一杯なので映画館に行く機会は会ったのですが見ませんでした。しかし日本のお役所の対応が面白い等と本質から外れたコメントもあったので気になっていました。私は今バンコクに滞在している長期旅行者ですが、滞在中にシン・ゴジラの映画をバンコクの伊勢丹が入っている商業ビルのセントラルワールドのシネコンで見ました。水曜日は120B(360円)と半額で見られるので、行くと着いた時間の10分後の午前12時10分から上映されていて、日本語バージョンを確認してチケットを買いました。というのも、以前進撃の巨人1を同じ映画館で上映していたのでチケットを買おうとすると、タイ語に吹き替えられた映画でなく日本語版は別の時間だと親切に教えてもらった事があります。さてバンコクで上映される日本語のオリジナルの映画の字幕は、二ヶ国語の字幕です。タイ語の字幕が一段目にあり、二段目は英語の字幕です。それでも足りなくて、英語で喋るシーンでは日本語で端の縦に書かれています。早口の日本語をすべて二ヶ国語に翻訳する気はないのは明らかで、ざっと半分位しか字幕に反映されていません。日本人がベラベラ喋っているのに、翻訳が字幕に出てこないのはカットないと膨大な量になるので割愛したと思えますし、それで良かったと思います。ACE, 「無人在来線爆弾」=「Kamikazeではない」、という意見に一票。私も、あの字幕を見た瞬間に、「誰も乗ってないからね! 特攻隊じゃないからね!」という製作者の強い念押しを感じました。あと、「早口」とか「小難しい」とかいう評にはちょっと驚きです。みんな仕事の場面でそんなにゆっくりと簡単な言葉で話をしているのか? 私は何も感じませんでしたが……。ちなみに、私は会議の場面でずっと押し笑いをしていて、隣席の息子から「何が面白いの?」と何回も訊かれてしまいました。, 押井カントクじゃ、ゴジラそっちのけで「架空のクーデター」を巡る政治家と官僚の陰険漫才を展開しそうだ。尾頭さんがやたら高い所から飛び降りたり、立ち食いそば屋で店のおやじとうんちく合戦したり、実は夢オチだったり、興行的には大失敗だろうな。, 「この映画に限っては、外国人のためにわかりやすく丸めた翻訳なんて自殺行為じゃないかと思う。」正にその通りだと思います。それでもあえてシン・ゴジラは日本人が見て面白い日本映画だと言えるでしょう。海外で大ヒットするとはとても思えない。指摘されている通りハリウッドの様な分かりやすさや痛快さとは程遠い、日本の仕事人間の日常の様な映画が他国の人が見て面白いとは思えないし同意もされないのではないかと思います。日本という国を知る一助にはなるかも知れませんが。それでもゴジラらしさの無いハリウッド版ゴジラより余程面白かったと個人的には思います。, 最初のコメントを見て思いだしましたが、外国映画に出て来る日本語セリフって何故だかとっても聞き取りづらい(菊地凛子あたりですら)ので字幕を付けて欲しいと常々思っておりました。外人さんにとっての日本語っぽさというのがあるのかもしれません。石原さとみの英語もそんなものなのかもしれません。, 続編つくるなら、監督を押井守氏に替えて、もっと難解にしよう!セリフも5割増し、長広舌を千葉繁氏に振るわせよう!!外国人に、理解させる必要なんてない。分かる人だけ分かればいい。ガラパゴスこそ理想郷だ。, なるほどー、コメント欄を読んで分りました。あの映画が面白いと感じたのは「首都圏のホワイトカラーあるある」だったからか。電車通勤していないコメント氏がイライラしてるのも納得。例えれば「地方ローカル局で東京の美味しいスイーツ情報を延々と見せられる」ような感じか。そう考えると会議中毒のサラリーマンでもないのにこんな映画を作れる庵野監督はやはり凄いなあ。, ちがうよ。「無人在来線爆弾」の真意は"This is not KAMIKAZE.

シャムシエル かわいい, インフルエンザ 検査キット 市販 価格, 石橋 静 河 性格, 伊藤健太郎 両親, Youtube フィードバック スクリーンショット, 秩序 対義語, シンジ 赤い目, Intense 音楽用語, まんぷく 相関図, どんぐりパン レシピ, にゃんこ大戦争 第9の使徒 いつ, エヴァ まとめ, 2日間にわたり 意味, 大倉忠義 結婚, 流星の絆 キャスト 子役, マメじゃない 英語, DTV ドラマ, 化粧品 OEM 小ロット オーガニック, ライアーライアー 実写, きめつのやいば 漫画 無料, Correct Right 違い, どんぐりの背比べ 四字熟語, 確実 英語, 承諾 対義語 退, 外務省 ドイツ 入国, ヨーロッパ周遊 一人旅,



フィット・フォー・ライフのすすめの最新記事