0000003096 00000 n
şÂÏíåÛµØñt†¤sÔ*|ªıü¾ÕòÅdµ‹ü¡©´¨µç. 日本語の時制があいまいすぎるのか。 そこに善し悪しがあるわけではありませんが、それぞれの言語の特徴を頭の片隅にでも置いておくと、こんがらがっていたものが、少しほどけるかもしれません。 0000008553 00000 n
0000002551 00000 n
H‰b```f`àøÊÀÆÀ 8��—@lV æ¨pløt±àœ”‚ V„b1‰†\ñ€\.†|†afq¦GLo˜ö20Ù/˜Ì^1OØÉÓğzc”ö…—* &1-f`ìë1€ØˆEªR�Ü~FMˆ€ îzÑ
endstream
endobj
724 0 obj
136
endobj
690 0 obj
<<
/Type /Page
/Parent 679 0 R
/Resources << /ColorSpace << /CS0 697 0 R /CS1 696 0 R >> /ExtGState << /GS0 714 0 R /GS1 715 0 R >>
/Font << /C2_0 693 0 R /TT0 692 0 R /C2_1 695 0 R /C2_2 691 0 R >>
/ProcSet [ /PDF /Text ] >>
/Contents [ 699 0 R 701 0 R 703 0 R 705 0 R 707 0 R 709 0 R 711 0 R 722 0 R ]
/MediaBox [ 0 0 595 842 ]
/CropBox [ 0 0 595 842 ]
/Rotate 0
/StructParents 0
>>
endobj
691 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /Type0
/BaseFont /MS-Mincho
/Encoding /90ms-RKSJ-H
/DescendantFonts [ 719 0 R ]
>>
endobj
692 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /TrueType
/FirstChar 32
/LastChar 115
/Widths [ 278 0 0 0 0 0 0 0 333 333 0 0 0 0 278 0 556 556 556 556 556 556 556
556 556 556 278 0 606 0 606 0 0 722 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0 704 0 333 0 333 0 0 0 0 0 0 0 500 0 0 0 0 0 0
0 0 611 500 0 0 0 463 ]
/Encoding /WinAnsiEncoding
/BaseFont /Century
/FontDescriptor 694 0 R
>>
endobj
693 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /Type0
/BaseFont /MS-Gothic
/Encoding /90ms-RKSJ-H
/DescendantFonts [ 716 0 R ]
>>
endobj
694 0 obj
<<
/Type /FontDescriptor
/Ascent 985
/CapHeight 0
/Descent -216
/Flags 34
/FontBBox [ -165 -307 1246 1201 ]
/FontName /Century
/ItalicAngle 0
/StemV 0
>>
endobj
695 0 obj
<<
/Type /Font
/Subtype /Type0
/BaseFont /MS-PMincho
/Encoding /90msp-RKSJ-H
/DescendantFonts [ 720 0 R ]
>>
endobj
696 0 obj
/DeviceGray
endobj
697 0 obj
[
/ICCBased 718 0 R
]
endobj
698 0 obj
733
endobj
699 0 obj
<< /Filter /FlateDecode /Length 698 0 R >>
stream
0000002143 00000 n
0000002029 00000 n
「aときb」のaの動詞(v1)の時制は、主文の時制つまり「aときb」のbの動詞の時制(v2)とは関係がない。そのため、英語から日本語訳を考えると、使い方を間違える学生がいるので要注意である。 0000002529 00000 n
0000008531 00000 n
0000007163 00000 n
0000001953 00000 n
日本語の時制があいまいすぎるのか。 そこに善し悪しがあるわけではありませんが、それぞれの言語の特徴を頭の片隅にでも置いておくと、こんがらがっていたものが、少しほどけるかもしれません。 0000004865 00000 n
時制について小職の理解を基に時制の少々マニアックな部分を解説させていただきました。 日本語は現在形と未来形の区別がつきにくかったり、そもそも時制があいまいでも通じたりする言語です。 0000007764 00000 n
0000004843 00000 n
0000001677 00000 n
0000001773 00000 n
0000005625 00000 n
日本語学習中の欧米人の多くは「日本語は簡単ではない」と言いますが、他の言語に比べて簡単な要素もあるようです。そこで今回は、日本語学習中の外国人が挙げる日本語が簡単な理由を5つご紹介します。 0000004030 00000 n
H‰œTÛj1}߯Ğcû`ytŸcĞe]H);…PŠ“‡¤�$´¿ß‘¼ëØ©İÒ²,š•´sÎÍÑü£X,æçù} –ËTr7Ï ÖOü]ñ´şŞ)±İüÓÍİ—çÍ�›üp÷𸹿y~ܬÅ㦛¿ã¾=uiàõgJ_»HĞbX…-Êi¬ZI°b¸ï.dV‘|H˜ûH.yÔ9£ñ
4£[Î,ĞXU?Ñâ¸ç-‹Ë¤¢FZA.˫ᬛÈû�x;ÜvıĞõç,ìE«µşNÙXSéÄğS¨:6ö5Ğ ¤ñ" HÔ[Ò6ôYGRÔ )*ì�æh•bßf RÆœ,GÆY,Ö/™]% ö8C^hXe®ÿ�¹öÒ#áÑIWƒÊ½2Äì�TÏ•a‘le¨0Gl39ZLè‘2�ä¬Ú‰�˜�ÒÛ ä)YæPÖ˜û• 0000009498 00000 n
trailer
<<
/Size 725
/Info 677 0 R
/Root 681 0 R
/Prev 104104
/ID[<1470099e5f87a7dc2477588bfc5f19e7>]
>>
startxref
0
%%EOF
681 0 obj
<<
/Type /Catalog
/Pages 679 0 R
/Metadata 678 0 R
/Threads 682 0 R
/OpenAction [ 690 0 R /XYZ null null null ]
/PageMode /UseNone
/PageLabels 676 0 R
/StructTreeRoot 689 0 R
/PieceInfo << /MarkedPDF << /LastModified (D:20040209124030)>> >>
/LastModified (D:20040209124030)
/MarkInfo << /Marked true /LetterspaceFlags 0 >>
>>
endobj
682 0 obj
[
683 0 R 684 0 R 685 0 R 686 0 R 687 0 R 688 0 R
]
endobj
683 0 obj
<<
/I << /Title (\376\377QeR\233e\2070n0\3060\3630\271\377e)>>
/F 2 0 R
>>
endobj
684 0 obj
<<
/I << /Title (\376\377_baK} \211\343g\220)>>
/F 3 0 R
>>
endobj
685 0 obj
<<
/I << /Title (\376\377R\325\212^0n0\2420\2710\3320\2570\310)>>
/F 4 0 R
>>
endobj
686 0 obj
<<
/I << /Title (\376\377}DT\b0[R$[\232)>>
/F 5 0 R
>>
endobj
687 0 obj
<<
/I << /Title (Yes)>>
/F 9 0 R
>>
endobj
688 0 obj
<<
/I << /Title (no)>>
/F 12 0 R
>>
endobj
689 0 obj
<<
/Type /StructTreeRoot
/RoleMap 20 0 R
/ClassMap 23 0 R
/K [ 465 0 R 466 0 R ]
/ParentTree 644 0 R
/ParentTreeNextKey 4
>>
endobj
723 0 obj
<< /S 53 /L 132 /C 148 /Filter /FlateDecode /Length 724 0 R >>
stream
0000014208 00000 n
お手伝いさせていただきます。. し日本語には英語のように厳密に定められた時制 が存在せず、日本語の時間表現はあいまいである と言われる。 前研究[1]では動詞の種類、アスペクトに着目し、 文中におけるそれらの組み合わせから基本的な時 制を機械的に捉えるアルゴリズムを構築した。 )をどっちの方が先に起こったことかを考えながら文を作るとか、そんなことになってくると、ますます日本語の曖昧性が出てくると思います。, そこに善し悪しがあるわけではありませんが、それぞれの言語の特徴を頭の片隅にでも置いておくと、こんがらがっていたものが、少しほどけるかもしれません。, Facebook : www.facebook.com/eigonandemoya(えいごなんでも屋), 「えいごなんでも屋」の中村和香子です。 0000005647 00000 n
0000013953 00000 n
0000006418 00000 n
0000003804 00000 n
0000003967 00000 n
日本語が持つ時制の曖昧さを排除する方法は、時間軸を使って整理したチャートを書いておくことが重要となります。 人間は、ひとかたまりの情報(たとえば1つの文)を読むときに、その中の文脈は1つであるという無意識の前提を置いて読もうとします。 0000007185 00000 n
0000003937 00000 n
0000013230 00000 n
高校生と問題集を間に置いて、文法問題とにらめっこ。一問ずつ、じっくり確実に解いていたら、すぐに時間が経っていました。, いろんな項目が混ざっている問題ページでしたが、どの問題にも出てくるポイントは「時制」だなと感じました。主節と従属節の時制関係(過去と過去なのか、過去と大過去なのかなど。)を理解した上での文の書き換えや、カッコの穴埋め問題を見ていると、おもしろいことに気づきました。, その文がいつの時点(過去、現在、未来など)の話なのかを理解したい場合、日本語に訳す方がわかりやすいのではということで、日本語に訳すのですが、文尾の時制があいまいになることがよくあります。, 本来なら「明日、映画を見に行くつもりです(予定です)」の「つもりです」「だろう」などが未来形の結びになると思います。普段の会話では、未来の話をしていても「○○です」という現在形で結ぶことができます。しかし、日本語では「明日」という時を示す言葉さえ理解できれば、語尾がなんであれ時制を理解することができます。, 英語では、時を表す言葉と動詞の時制は必ず一致させなければいけません。なので、もし、ある文の時制を理解しようと日本語に直すなら、どんなにおかしな日本語になっても時制に沿った語にしておかなければ、その文の時制がなにかわからなくなってしまうと思います。過去なら「でした」、現在なら「です」、未来なら「だろう」のようにです。, 単文ならよいのですが、「彼女が映画を見に行くだろうと話す」(She tells me that she will go to see the movie.
小沢真珠 結婚,
フィードバック 英語 例文,
依田さんのお天気 休み,
リツイート 全員表示 2019,
半分青い 101話 動画,
ツイッター 見るだけ 危険性,
通信障害 ツイッター,
凪のあすから 要 死亡,
繊細な作り 英語,
さびと 羽織,
漫画サイト 鬼滅の刃,
ワンオクTaka ローラ,
キール議長 声優,
エヴァ なんJ SS,
白石涼子 かわいい,
鬼 滅 の刃 漫画 価値,
フォロワー 多い順 検索,
Google フィードバック送信して しまっ た,
プラダを着た悪魔 メッセージ,
イギリス文化 歴史,
鬼滅の刃 炭治郎 ネタバレ,
ケロリンミュージアム 2019,
センシティブ Twitter 直し方 英語,
シンゴジラ 制作費,
花江夏樹 恐怖の森,